una vota u iera un re


una vota u iera un re
ridè, bifè, bischetta e minè
ch'u l'aveiva 'na figgia
ridiggia, bifiggia, bischetta, miniggia
e a figgia
ridiggia, bifiggia, bischetta, miniggia
a l'aveiva 'n usellu
ridellu, bifellu, bischetta e minellu
e l'usellu
ridellu, bifellu, bischetta e minellu
u l'è andou in un campo di gran
ridan, bifan, bischetta e minan
e u s'è magiou tuttu u gran
ridan, bifan, bischetta e minan
e u padron di quellu gran
ridan, bifan, bischetta e minan
u l'à fattu pagà tuttu u gran
ridan, bifan, bischetta e minan
a a figgia
ridiggia, bifiggia, bischetta, miniggia

una volta c'era un re/ rit.(non sense con variazioni nel corso della filastrocca)
che aveva una figlia/ rit./ e la figlia/ rit./ aveva un uccello/ rit./ e l'uccello/ rit./ è andato in un campo di grano/ rit./ e si è mangiato tutto il grano/ rit./ e il padrone di quel grano/ rit./ ha fatto pagare tutto il grano/ alla figlia
(Vara Sup.)
 

Questa filastrocca è una trasposizione di una analoga genovese alla quale probabilmente l'informatore si è rifatto, almeno linguisticamente, benché la versione del capoluogo ligure sia più lunga, articolata, con doppio senso e con diverso finale.
A proposito di questo testo lo studioso di musica popolare Edward Neill, nel libretto d'accompagnamento al disco Canti popolari liguri vol.1 (LP 33 giri, cod. VPA 8309; Albatros/Sciascia, Rozzano MI 1976), dice:
...si tratta di un vero e proprio scioglilingua che peraltro svela una storia con un senso compiuto e anche un flagrante doppiosenso; se si elimina l'intercalare iterato ma sempre variato che costituisce ogni verso pari, la narrazione si riduce all'essenziale, caratteristica questa, che ricorre continuamente negli esiti di tradizione orale della Liguria.
Nella versione urbasca presentata ho volutamente lasciato il testo nella trascrizione originale perché non si sarebbe trattato di qualche aggiustamento grafico ma di una traduzione ex novo; molti infatti gli italianismi e i genovesismi accompagnati da un non uso di termini urbaschi anche quando differenti dal modello (fattu in luogo di facciu, pagà in luogo di paghè,...)
 
 


 
 
 
Daulisjin-a daulisjian-a
Diu marmellu
Se a liaza
Una vota
u iera un re
Vaggu zù
Daulagnun buttazun
Tupulin
U cieuve u cieuve
Muncarvigni
Durmicciu durmiva
Sutta a rocca dra Marasca
Musca tavagnin-a
Pregna 'l sun
S.Barbara e S.Scimun
Daugnarin
I l'è la ciù bela chi l'an faccia
Tirindindin
Fa ra nanna poponin
Baciccia
Daula daulagna

 
HOME

 

a cura di Anselmo Roveda