O.L.F.A
________________________________________________________________
ANNO
VI NN. 25/26 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2002 FERRARA
________________________________________________________________
TRADURRE -
TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE
Francesco Beghi 14. DE OTIO
NEGOTIOQUE |
|
Otium vita
est. Negotium suum speculare contrarium. Deinde, negotium atque otium, non solum scindere - naturaliter - non
possumus ; sed autem, ambo, stricta ac coniucta - equaliter - retinere nostra maxima cura est. |
Il creatore ci
ha dato la vita attiva e
quella contemplativa. Tali vite sono
specularmente contrarie l’una all’altra. L’attivitŕ e la
contemplazione, dunque, non solo sono
inscindibili tra loro - per natura - ma, inoltre, č
nostro precipuo dovere mantenerle
entrambe unite e collegate - con equitŕ -. |
|
Traduzione
libera ©
di Francesco Beghi
|
Csokonai Vitéz Mihály (1773 – 1805) |
|
Keser'édes A rózsa szép virágszál, |
Dolce amara Bello di rosa č
il fiore, |
|
Traduzione ©
di Mario De Bartolomeis |
Melinda Tamás-Tarr
(1953) |
|
Óh, miért…? Óh, hőn szeretett lovagom, Csitt! Ne szólj egyetlen szót sem! Bármit mondasz, már ír helyett Csak egy tőrdöfés szívembe! Átkozok minden csillagot: Mért hoztak téged elémbe Huszonhat éves késéssel? Hogy elveszítsem elmémet? Óh, elkéstél Nagy Szerelem, Csak Fájdalmat szülsz szívemben, Óriási kacér lángoddal Egyre kínozod lelkemet!… |
Oh, perché…? Oh mio tanto
amato cavaliere, Non devi un solo
motto profferire! Ogni tuo accento
č, come dire, Solo una
pugnalata nel mio cuore! Le stelle
proprio tutte io ho odiato: Perché nella mia
vita ti han portato Ma ventisei anni
hanno tardato? Volevano io
perdessi l'intelletto? Oh grande
tardivo mio amore, Generi solo
dolore al mio cuore, Dei tuoi fuochi
con gl’immensi abbagli La mia anima piů
ancora travagli!… |
|
Traduzione ©
di Mario De Bartolomeis |