O.L.F.A

________________________________________________________________

ANNO VI NN. 25/26 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2002 FERRARA

________________________________________________________________

TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE

Francesco Beghi

14. DE  OTIO  NEGOTIOQUE

 

Otium  vita  est.

Negotium suum speculare contrarium.

 

Deinde,

            negotium atque otium,

            non solum scindere

            - naturaliter - non possumus ;

 

            sed autem, ambo,

            stricta ac coniucta

            - equaliter - retinere

            nostra maxima cura est.

 

 

Il creatore ci ha dato

la vita attiva e quella contemplativa.

 

Tali vite sono specularmente contrarie

l’una all’altra.

 

L’attivitŕ e la contemplazione, dunque,

non solo sono inscindibili tra loro - per natura -

ma, inoltre, č nostro precipuo dovere

mantenerle entrambe unite e collegate - con equitŕ -.

 

Traduzione libera  © di Francesco Beghi

 

Csokonai Vitéz Mihály (1773 – 1805)

 

Keser'édes

 

A rózsa szép virágszál,
De tüske szúrdal ágán.
Ha mézet ád is a méh
Fúlánkja néha megcsíp.
A bor bétőlt örömmel.
S mámort okoz gyakorta.

   Szép vagy te, LILLA, s édes, –
Vidít kegyes szerelmed;
De mennyi – ah, de mennyi
Kín is gyötör miattad!

 

 

Dolce amara

 

Bello di rosa č il fiore,
Ma nel suo stelo ha spine.
Pur dando il miele l'ape
Punge l’ago suo a volte.
Di gioia il vino colma.
E reca spesso ebbrezza.
 
   Bella sei, LILLA, e dolce,
Gioia č il tuo amor devoto;
Ma quanta, quanta ambascia
A causa tua m'angoscia!

 

Traduzione © di  Mario De Bartolomeis

 

 

Melinda Tamás-Tarr (1953)

 

Óh, miért…?

 

Óh, hőn szeretett lovagom,

Csitt! Ne szólj egyetlen szót sem!

Bármit mondasz, már ír helyett

Csak egy tőrdöfés szívembe!

 

Átkozok minden csillagot:

Mért hoztak téged elémbe

Huszonhat éves késéssel?

Hogy elveszítsem elmémet?

 

Óh, elkéstél Nagy Szerelem,

Csak Fájdalmat szülsz szívemben,

Óriási kacér lángoddal

Egyre kínozod lelkemet!…

 

 

Oh, perché…?

 

Oh mio tanto amato cavaliere,

Non devi un solo motto profferire!

Ogni tuo accento č, come dire,

Solo una pugnalata nel mio cuore!

 

Le stelle proprio tutte io ho odiato:

Perché nella mia vita ti han portato

Ma ventisei anni hanno tardato?

Volevano io perdessi l'intelletto?

 

Oh grande tardivo mio amore,

Generi solo dolore al mio cuore,

Dei tuoi fuochi con gl’immensi abbagli

La mia anima piů ancora travagli!…

 

Traduzione © di  Mario De Bartolomeis

 

HOME 1 - HOME 2