O.L.F.A

________________________________________________________________

ANNO VI NN. 27/28 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2002 FERRARA

________________________________________________________________

GALLERIA LETTERARIA UNGHERESE

Lirica Ungherese

 

 Ferenc Kölcsey (1790-1838) - Ferenc Erkel  (1810-1893):

HIMNUSZ/INNO

 

Kölcsey Ferenc  (1790-1838)

 

HIMNUSZ

 
   Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhödte már e nép
A múltat s jövendőt!
 
   Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.
 
  Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein 
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

 

 Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.
 
   Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad,
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

 

   Bújt az üldözött s felé
Kard nyúl barlangjában,
Szerte nézett, s nem lelé
Honját a hazában.
Bércre hág, és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger felette.
 
   Vár állott, most kőhalom;
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!
 
   Szánd meg, Isten, a magyart,
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhödte már e nép
A múltat s jövendőt!
 

                                         (1823)

 

 

INNO


Benedici Iddio il Magiar,
Con dovizie e buon umor,
Su di lui stendi Tua man,
se combatte l'invasor.
Sorte avversa chi subě
Goda alfin anni miglior
Giŕ il Magiar espiň
Della storia amaro duol.

Conducesti al sacro suol
Dč Carpazi il nostro stuol,
Grazie a Te patria trovň
La nazion di Bendegúz.
Dove l'onde scorrono
Di Danubio e Tisza,
Prosperano i prodio figli
Del condottiero Árpád.

 

Di Cumania sui terren
Mčssi ricche fai fiorir,
Dolce nettare Tu dai
alle viti di Tokaj.
Nostro labaro espugnň
le trincee degl'Ottoman
Anche Vienna subě onta
Da sire Mattia.

Per peccati nostri pur,
D'ira il cuore Tuo bruciň;
E Tua folgore scoccň
Dalle Tue tonanti nubi.
Prěa il Mongolo invasor
Coi suoi dardi ci saettň

Poi dei vili Turchi il giogo
Le spalle ci gravň.

Quante volte risuonň
Il peana d'Ottoman
Sopra pile d'ossa
Di nostre vinte schiere!
Quante volte i figli tuoi
Contro a te si rivoltar',
E tu, patria, urna fosti
Per le ceneri lor.

Il braccato si celň
Ma la spada lo stanň
Pur cercando non trovň
un rifugio in patria sua.
Monti e valli attraversň
Sempre in preda al timor,

Ai suoi piedi solo sangue
Mentre il cielo brucia.

Dove un dě v'era un manier,
Ruderi sono oggidě,
lŕ dov'era gaietŕ
Or vi son lamenti sol.
Mai sbocciň la libertŕ
Dal sangue de' morti, ahimč.
Lacrime di schiavitů
Versaro gli orfani ognor.

Di noi Iddio abbi pietŕ
Ai perigli in preda ognor,
Sopra noi stendi Tua man
Su di un mare di dolor,
Sorte avversa chi subě
Goda alfin anni miglior
Giŕ il Magiar espiň
Della storia amaro duol.

 

(1823)

 

 

Traduzione © di Paolo Agostini (2001)

Fonte della versione italiana: http://www.geocities.com/spamarco/cultura.htm

 

Petőfi Sándor (1823-1849)

 
EGY GONDOLAT BÁNT ENGEMET
 
Egy gondolat bánt engemet:
Ágyban, párnák közt halni meg!
Lassan hervadni el, mint a virág,
Amelyen titkos féreg foga rág;
Elfogyni lassan, mint a gyertyaszál,
Mely elhagyott, üres szobában áll.
Ne ily halált adj, istenem,
Ne ily halált adj énnekem!
Legyek fa, melyen villám fut keresztül,
Vagy melyet szélvész csavar ki tövestül;
Legyek kőszirt, mit a hegyről a völgybe
Eget-földet rázó mennydörgés dönt le... -
Ha majd minden rabszolga-nép
Jármát megunva síkra lép
Pirosló arccal és piros zászlókkal
És a zászlókon eme szent jelszóval:
"Világszabadság!"
S ezt elharsogják,
Elharsogják kelettől nyúgatig,
S a zsarnokság velök megütközik:
Ott essem el én,
A harc mezején,
Ott folyjon az ifjui vér ki szivembül,
S ha ajkam örömteli végszava zendül,
Hadd nyelje el azt az acéli zörej,
A trombita hangja, az ágyudörej,
S holttestemen át
Fújó paripák
Száguldjanak a kivivott diadalra,
S ott hagyjanak engemet összetiporva. -
Ott szedjék össze elszórt csontomat,
Ha jön majd a nagy temetési nap,
Hol ünnepélyes, lass­u gyász-zenével
És fátyolos zászlók kiséretével
A hősöket egy közös sírnak adják,
Kik érted haltak, szent világszabadság!

(1846)

 

MI TORMENTA UN PENSIERO

 
Mi tormenta un pensiero, 
morire in letto da solo,
consumarmi come un fiore, 
che mangia un oscuro verme,
consumarmi lento come una candela
lasciata sola in una stanza vuota.
Oh Dio! Non darmi una morte cosě!
Voglio essere un albero
che da bufera viene strappato,
voglio essere una roccia, 
che da monte a valle 
viene spinta giů da un tuono rimbombante.
Quando tutti i popoli in catena 
si alzano in piedi, pieni di rabbia,
avanzano con faccia rossa d'ira,
e sulle bandiere queste parole sacre: 
Libertŕ del mondo!
Lo risuonano dall'oriente all'occidente,
e combattono contro l'oppressore.
Lŕ voglio morire io, nel campo di battaglia,
lŕ che sgorghi il sangue dal mio giovane cuore,
e quando le ultime parole gioiose
mi lasciano le labbra,
che siano coperte dal metallico rumore,
dal suono della tromba e del cannone,
e passando sul mio cadavere
che corrino cavalli calpestandomi,
verso la vittoria finale.
Lŕ che si raccolgano le mie ossa perse,
e quando arriva il giorno del funerale,
in cui con bandiere e con musica ferale,
vengono sepolti in tomba comune
tutti gli eroi che sono morti per te,
santa libertŕ del mondo!

(1846)

 

Traduzione Ó di Ágnes Preszler

 

Nagy László (1925-1978)

 

KÉK HEGYEK HIDEGE

 

Kék hegyek hidege ez az alkony,
Odvak, völgyek homállyal tömöttek,
Lelkem hallja, ahogy a kövekkel
Vasalt paták s kerekek pörölnek.

Süvít a világba kitárt ablak,
Suhog az égbe a sudár nyárfa,
Zöld ruhájú kozmikus menyasszony,
Szélverte kondenzcsíkból a fátyala.

Süt a mindenség, szemembe úsznak
Csillagok, vérdíjak, tünemények.

Hullt világokkal felcicomázva,
Állok, a megváltóm: csak az ének.

 

FREDDO D'AZZURRE GIOGAIE

 

Il vespro č freddo d'azzurre giogaie,

Gole, vallate da ombre colmate,

Ode il mio animo come con ghiaie

Zampe questionino e ruote ferrate.

 

L’imposta sibila al mondo spiegata,

Il pioppo snello stormisce nel cielo,

Cosmica sposa di verde abbigliata

Cui di condensa stria il vento il velo.

 

Splende il creato, negli occhi intanto

Stelle mi nuotano, taglie, incanto.

Di mondi caduti a cingermi č un manto,

A redimermi soltanto č il canto.

 

 

Traduzione Ó di  Mario De Bartolomeis

 

Plivelic Iván

 

EGY VILÁGRÉSZ FIA VAGYOK

 

Egy Világrész fia vagyok

s ereimben

négy faj vére buzog,

bárhová megyek, mindig otthon vagyok

a népem között

ki engem ért

és aki megért.

 

Itt születtem, itt fedik le szemem,

mert ez az én világom,

az én hagyományom

és a szenvedélyem.

 

Nincsen másutt helyem nekem,

egy ábránd sem terelt el engem,

beivódott ereimbe majdnem;

lelki tápom és lélegzetem

ezen éltes, mégis folyvást zsenge,

kedvelt, Nagy Világrész szellemisége.

 

 

SONO FIGLIO DI UN CONTINENTE

 

Sono figlio di un Continente,

in me scorre il sangue di

quattro razze,

ovunque io vado sono a casa

tra la mia gente

che mi capisce,

che mi comprende.

 

Sono nato qui e qui morirň,

perché č questa la mia terra,

le mie usanze;

il mio amore.      

 

Non vi č posto altrove per me,

ho resistito alle lusinghe,

intriso fin sotto la pelle

aspiro e metabolizzo la cultura

di questo vecchio, ma pur sempre giovane,

amato Grande Continente.

22.1.2002

 

Traduzione Ó di  Melinda Tamás-Tarr

Poesia - originariamente scritta in italiano - segnalata al Concorso Letterario «Con gli occhi di ieri e di oggi» di Ferrara.

 

 

Prosa Ungherese

 

 

Katalin Kéri  (Kate Carry 1966) - Pécs (H)

ALBERI

 

  Il fortunale notturno aveva spezzato il piů bel ramo del pesco. Con il ramo erano cadute a terra le numerose pesche biondeggianti ed ormai non se ne ricavava piů nulla. Il vecchio guardň la devastazione con disappunto. Avvertiva il dolore dell'albero in ogni parte del suo stesso fisico. Amava le piante, ma gli alberi in particolare. Trascinň sotto una sediolina al pesco e prese a consolarlo.

   «Via, non temere, vivrai ancora malgrado tutto… Ti piace qui nel giardino, vero?  Ti ho piantato quando era nato il Figlio. Vedi, siamo andati avanti negli anni assieme, ma come eravamo forti una volta… Quanto amavo lavorare…»

   L'albero lo sapeva bene. Il vecchio aveva spesso mormorato sotto di esso, e gli aveva giŕ raccontato piů volte tutta la sua vita.

   Era avvenuto tanto, tanto tempo fa. Il vecchio era stato un bel giovanotto. Si alzava in estate all'una di notte e mieteva il grano sino alle dieci di sera. Non piaceva a nessuno falciare assieme a lui perché mai egli riposava, avrebbe indotto anche gli altri a lavorare a morte. Le ragazze perň!

   Di tutto facevano quelle per potergli restare vicino. Mai e poi mai avrebbero trascorso la pausa meridiana in compagnia d’un altro ragazzo, depositavano tutte il loro fagotto accanto alla sua bisaccia. Aveva egli  un viso abbronzato ed occhi d’un perfetto azzurro chiaro e per giunta pure scherzava con le ragazze. A mezzogiorno d’un ardente giorno d’estate decise di scoprire quale ragazza gli si mostrasse piů incline. Dopo il pranzo mise la bisaccia in spalla e, dall'ombra di freschi alberi, si diresse ad uno spoglio e rinsecchito albero che stava solitario al margine del sentiero. Si sistemň sotto all'albero ove il sole dardeggiava intollerabilmente. Allora, ci sarebbe stata ragazza che l'avrebbe seguito?

   Ogni ragazza lo aveva raggiunto. Chi alla spicciolata, chi in coppia, s'erano tutte andate a  sedere lŕ  sotto il sole battente e per compiacere il giovane s'erano tutte arrostite sino a diventare come un rosso gambero. Quell'albero inaridito né prima né dopo vide mai cosě tante pazze!

   Era stato tanto, tanto tempo fa. Era come se ciň non fosse neppure avvenuto durante la vita del vecchio. La sua vita era stata un'altra legata a quella della fragile donna dai caldi occhi castani. Anche quella donna si era scottata da ragazza accanto a quell'albero inaridito, eppure non era stato facile prenderla in moglie. Quante cose avevano vissuto insieme! Quanto avevano atteso entrambi, quanto difficile tutta la loro giovinezza era stata! Sarebbe stato meglio, molto meno angoscioso se al villaggio non avessero iniziato a costituire le cooperative. L'uomo vi aveva aderito per ultimo e nonostante gli avessero promesso cielo e terra per settimane non erano riusciti  a vincere la sua ritrosia. No e no. Non aveva acconsentito per nessun tesoro al mondo: aveva urlato, minacciato, picchiato sul tavolo, ma non aveva firmato. A convincerlo era stata la domanda: «Compagno, in quale scuola vorrŕ sua figlia proseguire gli studi?» Qui l'uomo aveva dato la sua adesione. Sua figlia poi non era stata ovviamente ammessa da nessuna parte, troppo graziosa era per questo la loro casa, tanta era l'invidia nei loro confronti. Dal grazioso cortile avevano perň portato via tutto. L'uomo era stato felice che i suoi alberi da frutta affondassero le radici nel suolo cosě da non poter essere divelti e trascinati di peso alla cooperativa. Aveva ovviamente bell'e perso i loro frutti, ma i loro tronchi gli erano almeno rimasti. Eretti, come il suo.

   Nella cooperativa l'uomo non era divenuto un dirigente. Vista la sua testardaggine nemmeno avrebbe potuto, non tollerava ingerenze nella cura dei campi. Di chi s'intrometteva se ne trovava a bizzeffe. Era diventato guardia campestre. Non č nato sulla terra altro uomo oltre a lui che in tal pregio avesse tenuto questo lavoro. Presi singolarmente conosceva tutto d'ogni tocco di patata, d'ogni pezzo di terra, d'ogni ramoscello d'albero, di loro parlava come di suoi amici intimi. Gli avevano affidato anche la ripartizione dei campi poiché lui non misurava "parzialmente". Vera ragione della sua vita tuttavia era stato dirigere egli la piantagione degli alberi.

   Quando era stato pure tutto questo! Quei boschi erano ormai divenuti giganteschi boschi di acacie e di abeti. Ormai il vecchio non riusciva piů a girare per questi boschi, vagabondava sotto i loro alberi solo col pensiero. Conosceva gli alberi ad uno ad uno: Il Marginale, il Maggiore, il Nodoso, l'Incavato, il Sofferente… Ogni sua fatica era tuttavia stata vana, fu mandato in pensione. Aveva creduto allora di non sopravvivere. Ed ecco invece quanti anni sono ancora passati da allora …

   Aveva tentato dapprima scherzando, poi risentito, aveva infine provato invano a minacciarli ma non lo avevano proprio fatto restare.

   «Lei č giŕ anziano, bisogna far largo ai giovani, verrŕ al suo posto un agronomo laureato.»

   «Un laureato? Ma se egli nemmeno conosce gli alberi! Questo o quell'albero per lui sarŕ indifferente. Conoscerŕ le loro varie parti? Saprŕ mai cos'č la  macchia?  Donde saprŕ quale albero occorre abbattere e quale lasciare?…»

   Aveva il vecchio rimuginato inutilmente tra sé, ma il suo caso era stato chiuso e l'avevano mandato in pensione. Finché aveva avuto forza si era aggirato per i boschi ogni giorno, dapprima in bicicletta, piů tardi a piedi, ma ora alla sua etŕ solo questo pesco gli era rimasto ad una distanza possibile. Quest'albero aveva preso il posto dei tanti altri  e pure per moglie non gli era rimasto che questo. Questo almeno comprende il passato, sa cos'era accaduto al vecchio tempo addietro dato che era sempre stato qui. Ed ecco che ora era malato anche questo, gli si era spezzato il ramo. Il vecchio pensň che sarebbe almeno servito come combustibile per l'inverno, con quello si sarebbe riscaldata la cucina una volta.

   Aveva gran paura dell'inverno. L'anno prima, non essendo piů in grado di raccogliere legna da ardere, aveva chiesto un tronco d'albero alla cooperativa. Si era rivolto direttamente al presidente, ma gli avevano risposto che l'albero abbattuto serviva ad altro.

   «Č cosě  – andava spiegando il vecchio al pesco –, lo capisco io a che mi servirebbe quell'albero visto che ormai non mi restano piů tanti inverni…» Prese la  sua sediolina, la riportň sulla veranda e tornň quindi indietro a girare per il giardino. Al pesco francamente dispiacque di non riuscire ad aprire bocca e per la prossima tempesta si ripromise fermamente di provare a resistere al vento…

  

Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr e Mario De Bartolomeis

 

 

 

HOME