O.L.F.A
Tamás-Tarr Melinda (1953) |
|
Cím nélkül
«Szeretnék meghalni Téged szeretve, de
elkerülni, hogy mások szenvedjenek.» Szempilláim elnehezültek, Fátyolossá vált a szemem, Fagyos-jeges kéz érintette Most éppen újraéledt lelkem. Hol van a ragyogó tarka rét? S a lebegő kicsi lepke? Nincs más mint csak korom-sötétség S jeges szél fagyasztja szívem. Immár ijesztő, mély csönd honol, Az égen sincsenek csillagok, Eltűntek egy pillanat alatt S az Esthajnali
is lezuhant… Itt küldöm három könnycseppemet, Mely éjjel a lelkemből fakadt, Szívem húrja nagyot pattant, Éles, fájdalmas, nagy robajjal.
*** De azért mégis örvendezem, Mert szerelme
itt van lelkemben, Amely még forróbb és nemesebb, Tanu: a tegnapi üzenet! |
Senza titolo «Vorrei te amando morire per non fare altri
soffrire.» Le mie ciglia
ora sono pesanti, Agli occhi un
velo m'č sceso davanti, Il gelo d'una
mano ha sfiorato Il mio animo
appena rinato. Dov’č il fulgido
prato sgargiante? E la piccola
farfalla ondeggiante? Ora solo dei
miei anni ho il grigiore E gelido
ghiaccia un vento il mio cuore. Cupo regna giŕ
un silenzio tremendo, Non v’č in cielo
neppure una stella, Sono andate in
un momento svanendo E di Venere č
caduta anche quella… Io tre lacrime
qui mando allegate Dall’anima mia a
notte sgorgate, La corda č
balzata del mio cuore Con acuto gran
dolente fragore. *** Sono felice perň
tuttavia Ché il suo amore
č nell'anima mia, Ancor piů alto
in calore e lignaggio: Testimone n’č di
ieri il messaggio. |
|
Traduzione
©
di Mario De Bartolomeis |