TRADUZIONE PATCH

































traduzioni
TRADUZIONI Di seguito troverete le traduzioni di alcuni videogiochi o rom, in oltre sezioni di spiegazione in caso voliate cimentarvi anche voi in una traduzione.
APPLICARE UNA PATCH Dato che non è possibile mettere in circolazione copie tradotte di videogiochi (in quanto è illegale distribuire programmi modificati senza il permesso dell'autore) occorre creare una patch che sia in grado di modificare il gioco in lingua originale.
Naturalmente una patch creata per trasformare un gioco dall'inglese all'italiano non è applicabile ad una versione del medesimo ad esempio in lingua francese.
Esistono patch di tipo eseguibile, cioè programmi eseguibili veri e propri che modificano un programma specifico traducendolo o facendo ogni altra operazione per cui sono stati creati, oppure in alternativa ci sono programmi (come per le roms Zsnes) che applicano patch, quindi in questo caso dopo essersi procurati il programma per applicarle e' sufficiente scaricare la patch desiderata.
In questa sezione oltre alle patch(che saranno fornite con allegate le istruzioni) troverete i programmi per applicarle.
Treasure Hunter G Continua la traduzione di questo splendido gioco (ovvio se lo traduco è perché mi piace quindi la cosa è molto soggettiva) Non solo una pagina interamente dedicata a lui con tanto di screenshot, non ci credete?! P .

:: SadNES cITy Translations - The first italian ROM translation group - Xenogears ::
Una volta fatto questo, poiché i file così estratti non hanno né nome né estensione che possano dare un'idea del contenuto, abbiamo dovuto analizzare singolarmente ogni file per capire quali avremmo dovuto modificare in fase di traduzione..
Ultimata la parte dell'hacking, è stato il turno di una 'piccola cosa per rendere speciale la patch'.
Ovvero, dopo essere riuscito ad ottenere la versione giapponese di Xenogears, poter creare una patch che, oltre a inserire i sottotitoli in italiano, reinserisse l'audio giapponese nel gioco (quello inglese, come ben saprà chi ha già giocato il gioco, è molto mediocre).
Dedico le patches dei video al mio amico Ombra, che è stato a lungo assente dalla "scena traduttiva" e non ha potuto partecipare come avrebbe voluto a questa traduzione.
Spero che la patch sia di vostro gradimento e soprattutto spero che Graph (chi è Old School sa di chi parlo) legga queste righe e sappia che questa traduzione è dedicata a lui..
So che avresti voluto intraprendere questa traduzione insieme a noi, ma il tempo e la vita reale non te l'hanno permesso.

:: SadNES cITy Translations - The first italian ROM translation group - Final Fantasy 7 ::
Magia, mistero, suspance, sentimenti, un kolossal videoludico che ha fatto storia: signore e signori, questo è FINAL FANTASY 7! Storia della traduzione:.
-PREFAZIONE: Che faticaccia! Dopo più di due anni di intenso lavoro, SadNES cITy è lieta di presentarvi la traduzione in italiano di Final Fantasy 7, forse uno dei più bei giochi mai usciti su Playstation e purtroppo mai localizzato nella nostra lingua..
Questa patch, che funziona però sulla versione PC del gioco, ha una storia travagliata, degna decisamente di un titolo di tale portata ;) -CAPITOLO 1, Come tutto si originò dal caos: L'idea di tradurre questo gioco era nella testa di tutti già da diversi anni, ma nessuno di noi si buttò mai nell'impresa, un po' per la poca praticità che avevamo nel tradurre giochi su CD, un po' perchè esisteva l'effettiva difficoltà di scoprire il testo di questo gioco, era chiaro che esisteva un sistema di compressione...ma quale?.
Il tool sembrava davvero valido, tra le tante feature aveva proprio quella che serviva a noi, l'editing del testo! La traduzione iniziò ufficialmente nell'euforia generale, e già si annunciavano date fin troppo ottimistiche per la release finale :).

Esiste una patch per la traduzione del Flash dall'inglese all'italiano? | FAQ Flash | Flash.HTML.it
Esiste una patch per la traduzione del Flash dall'inglese all'italiano? Leggenda metropolitana delle più famose, non ha alcun riscontro oggettivo.
Al momento non esiste alcuna patch di traduzione per alcuna lingua, per alcuna versione del Flash fino all'attuale MX compresa..

[apt] problema nella traduzione in italiano: la patch
[apt] problema nella traduzione in italiano: la patch Stefano Melchior Mer 11 Maggio 2005 13:04:22 CEST Messaggio precedente: Prossimo messaggio: Messaggi ordinati per: Ciao a tutti, ho gia' postato il bug e la patch per apt, per il problema sollevato da Luca Bruno, ma per correttezza volevo postarla anche qui.

16bit
Traduzione degli Aeon Genesis per il buon Survival Horror del Super Nintendo..
Terzo capitolo della saga picchiaduro di Dragon Ball; questa patch necessita la rom francese..
Traduzione di questo bellissimo gioco strategico della Square, già recensito sulle pagine di 16bit; la traduzione è ora completa e consente di giocare tranquillamente a questo indimenticabile capolavoro..
Esiste una versione europea, ma data la sua difficile reperibilità ecco la patch per quella giapponese..

Area Files di Multiplayer.it
Questa è la seconda beta della traduzione che offre numerose correzioni dei vari problemi grammaticali evidenziati sul forum ufficiale della traduzione.
Con questa patch, realizzata da Ragfox (progetto TIFONE) su autorizzazione dell'ITP, sarà possibile visualizzare i sottotitoli italiani delle immagini che compaiono, accompagnate da una voce narrante in inglese, all..
La Base v1.0 va installata solo dopo aver aggiornato il gioco con la patch v1.5.0.5 che si puo' scaricare cliccando qui.
La Base v1.0 include al suo interno la traduzione ..
Questo filmato mostra brevemente alcune parti della traduzione italiana di Chaser, tra cui schermate varie dei menu e scene in-game.
La Base v1.0 va installata solo dopo aver aggiornato il gioco con la patch v1.50 che si puo' scaricare cliccando qui.
La Base v1.0 include al suo interno la traduzione di:..
La Base v2.0 va installata solo dopo aver aggiornato il gioco con la patch v1.42 che si può scaricare cliccando qui.
La Base v2.0 va installata solo dopo aver aggiornato il gioco con la patch v1.0.3 che si puo' scaricare cliccando qui.
La Base v2.0 include al suo interno la traduzione di..
La Grafica v1.0 va installata solo dopo aver aggiornato il gioco con la patch v1.0.3 che si puo' scaricare cliccando qui.

Area Files di Multiplayer.it
Questa patch realizzata da Sephirot, traduce il gioco in italiano, con buona parte del testo riscritt, rendendolo molto più cool rispetto alla pessima traduzione in inglese! .
Questo splendido gioco della Capcom è stato tradotto interamente da MOG, al momento la patch è in fase di testig quindi questa versione non sarà quella definitiva...
Questa patch, realizzata da Brisma, traduce al 94% il gioco Dragon Ball Z RPG per SNES.
Questa patch, realizzata da Brisma, traduce il 20% del testo in italiano de gioco Final Fantasy 2 (Usa) per SNES.
La Rom da patchare deve essere la seguente: Final Fantasy 2 (V1.0) (U) .smc, e non Final Fantasy ..
Probabilmente il miglior programma per applicare patch IPS per Windows, tradotto in Italiano da Zydio.
La patch traduce in italiano l'intero gioco, rispetto alla 1.0 comprende diverse correzioni di svariati errori e di testi non tradotti.

Le traduzioni di Rulesless: traduzioni, emulatori, Wii
Il sito di Rulesless contiene diversi progetti interessanti e qualche traduzione inedita.
- COMPLETA la patch di Super Mario 64 : vai alla pagina.
Ormai la traduzione di Mario64 ha superato i 100 downloads e sto ricevendo mail di persone che lo stanno giocando in italiano leggendo tutti i cartelli ed ogni frase: pregherei tutti questi involontari testers di segnalarmi eventuali correzioni, per rendere realmente PERFETTO (molti mi scrivono che già lo è, e li ringrazio, ma qualche errorino ci sarà pure!...) questo lavoro.
Sistemati i valori di checksum per quanto riguarda le vecchie patch di Automobili Lamborghini e Mario Kart 64.
Rilasciata la patch di Super W ario 64 !! E' un MOD che trasforma gli ambienti, le icone ed alcuni personaggi in quelli tipici di Warioware, con alcune piccole modifiche sui testi.

Guide of TRADUZIONE PATCH



info: TRADUZIONE PATCH


Photo by www.liberliber.it
Weblord.it PHPNuke Italiano
- Inserite le patch di PHP-Nuke Patched 3.1;.
- Traduzione delle nuove definizioni di lingua presenti su questa versione;.
- Traduzione completa in italiano del pannello gestione avatars nel modulo Your Account..
- Traduzione completa in italiano del pannello gestione avatars nel modulo Your Account;.
- Traduzione completa in italiano del nuovo modulo Advertising.
- Inserite le patch di PHP-Nuke Patched 3.0;.
- Inserite le patch di PHP-Nuke Patched 2.6;.
- Inserite le patch di PHP-Nuke Patched 2.5;.
- Inserite le patch di PHP-Nuke Patched 2.4;.
- Inserita patch di sicurezza in admin.php;.
- Inserita patch di sicurezza nel modulo Search;.
- Inserite tutte le patch di sicurezza uscite fino al 19 febbraio 2004;.

Weblord.it PHPNuke Italiano - Downloads
- Inserite le patch di PHP-Nuke Patched 3.1;.
- Traduzione delle nuove definizioni di lingua presenti su questa versione;.
- Traduzione completa in italiano del pannello gestione avatars nel modulo Your Account..
- Traduzione completa in italiano del pannello gestione avatars nel modulo Your Account;.
- Traduzione completa in italiano del nuovo modulo Advertising..
- Inserite le patch di PHP-Nuke Patched 3.0;.
- Traduzione delle nuove definizioni di lingua presente su questa versione;.
In questa versione, oltre alla completa traduzione in italiano di tutti i moduli di default, del linguaggio generale e di quello di amministrazione, ci sono anche queste aggiunte:.

WMF FAQ in italiano
Altri articoli: WMF FAQ Questa è una traduzione in italiano, fedele all' pubblicato dall' del SANS Institute, delle domande e risposte frequenti a proposito dell'exploit WMF che è in circolazione dai primi giorni del 2006.
Per commenti sul contenuto rivolgetevi direttamente agli , per commenti sulla traduzione in italiano al traduttore .
5 gennaio 2006: Microsoft ha rilasciato la patch ufficiale che protegge i sistemi Windows dalla vulnerabilità WMF.
Si ringrazia Francesco di per la revisione della traduzione.
Microsoft ha inizialmente annunciato che non avrebbe distribuito patch ufficiali prima del 10 gennaio 2006 (data già fissata per gli aggiornamenti di sicurezza), poi invece ha rilasciato la patch in anticipo.
Se usate versioni di Windows vecchie come Windows 98 o Windows ME, questo è un momento cruciale: riteniamo (anche se non possiamo confermarlo) che il vostro sistema sia vulnerabile e che Microsoft non vi fornirà una patch per ripararlo, quindi avete poche speranze di limitare i danni: dovreste proprio passare ad un sistema operativo più recente.
Come posso proteggermi? Date le condizioni eccezionali, abbiamo consigliato nei giorni scorsi di installare una patch non ufficiale; ora che la patch ufficiale di Microsoft è disponibile consigliamo di usare quest'ultima.

Witcom Srl aggiorna la traduzione ufficiale di SugarCRM
Rimani aggiornato sulle ultime novità, scrivi la tua email: Witcom Srl aggiorna la traduzione ufficiale di SugarCRM a cura di Devis Lucato - Mercoledì 14 Giugno 2006 A pochi giorni dal rilascio della nuova versione 4.2.0d di Commercial Open Source Customer Relationship Management, Witcom s.r.l.
è lieta di rilasciare alla comunità opensource l'aggiornamento della traduzione completa in lingua italiana.
La localizzazione italiana di SugarCRM 4.2.0d è stata eseguita curando in modo particolare la traduzione dei termini tecnici e nel rispetto dello standard internazionale Unicode.
DOWNLOAD (128 Kb) A indirizzo potrete trovare anche una patch per la localizzazione del calendario e per l'impostazione dell'applicativo per l'utilizzo del formato Unicode UTF8.

Witcom Srl realizza la traduzione ufficiale del CRM SugarCRM 3.0
è lieta di rilasciare alla comunità opensource la traduzione completa in lingua italiana per il progetto Commercial Open Source Customer Relationship Management versione 3.0.1b.
La localizzazione italiana di SugarCRM 3.0 è stata eseguita curando in modo particolare la traduzione dei termini tecnici e nel rispetto dello standard internazionale Unicode..
E' disponibile sia la versione completa di SugarCRM 3.0.1b localizzata in Italiano sia la patch che permette di aggiungere la lingua italiana all'applicativo se già installato.
La localizzazione include la corretta traduzione del calendario, del modello per l'invio delle mail di assegnazione e delle voci relative alla Patch "User Hierarchy"..
Per installare la patch è sufficiente scompattare l'allegato nella cartella ove è installato SugarCRM e modificare il file config.php sostituendo.

Controllo di Versione con Subversion
Versioni OnLine del libro Le seguenti versioni del libro sono disponibili online: Prodotta di notte (for Subversion 1.2) Per favore tenete presente che la traduzione in italiano di questa versione è in continua evoluzione , inoltre, poiché ancora in corso, presenta il testo originale e la traduzione a fronte, appena possibile il testo in inglese sarà rimosso dall'edizione italiana.
Per feedback riguardanti il libro, in lingua italiana, oppure per unirsi al gruppo di traduzione in lingua italiana: ( ) Per feedback riguardanti il libro, in lingua inglese, contattate .
essendo sicuri di citare la parola [BOOK] nella linea del subject, e [BOOK PATCH] se inviate una patch.
Per favore realizzate le patch sulla copia XML dei sorgenti.
Agosto 2006 La traduzione continua, quasi finiti i capitoli fino al terzo..
Mancano persone per traduzione e verifica.
Nuove persone sono sempre benvenute per suddividere il lavoro in corso di traduzione o verifica e concludere il tutto prima.
Non fatevi ingannare dal fatto che i capitoli siano già in stato di traduzione o verifica! Non è necessario essere degli esperti di SVN, le persone che fanno parte del gruppo di traduzione vi potranno aiutare a risolvere dubbi e problemi: basta scrivere sulla mail list.

Patch e traduzioni
Sapete dirmi dove posso trovare (se ci sono tutte e due) le patch di .
traduzione di FAHRENHEIT e FEAR? Mi interessa avere il parlato in italiano.
Mi suggerite invece di mettere qualche patch di aggiornamento per i seguenti .

SicurezzaInformatica.it: WMF FAQ
Nota: Se state ancora usando Windows 98 o Windows ME questo sarà probabilmente il momento di prendere la necessaria decisione: poiché crediamo (senza averlo però testato) che il vostro sistema sia vulnerabile, e considerato che probabilmente Microsoft non rilascerà alcuna patch per Windows 98/ME, è veramente giunto il momento di passare a una versione più recente del sistema.
Microsoft non ha ancora rilasciato una patch.
Il nostro Tom Liston ha esaminato la patch, quindi l'abbiamo testata.
GRAZIE a Ilfak Guilfanov per aver rilasciato la patch!!.
Il nostro miglior suggerimento attualmente è quello di de-registrare il DLL e applicare la patch ufficiosa.
* Come funziona la patch ufficiosa? Il file wmfhotfix.dll viene inserito (injected) in qualsiasi processo che carica il file user32.dll.
La versione della patch disponibile è stata accuratamente esaminata a fronte del codice sorgente ed è stata testata con tutte le versioni conosciute dell'exploit.
* De-registrare il DLL (senza applicare la patch ufficiosa) sarà sufficiente a proteggermi? Potrebbe aiutare, ma non è assicurato.
Finché non vi sarà una patch da parte di Microsoft, raccomandiamo di usare la patch ufficiosa assieme alla de-registrazione di shimgvw.dll.

Benefits


Photo by www.liberliber.it
patch drupal, ricorda pwd | drupal italia
» » patch drupal, ricorda pwd Inserito da il Gio, 2005/04/07 - 10:52 Una piccola patch che forse dovrebbe essere inserita in Drupal è quella di ricordare tramite cookie la password di accesso (tipo phpBB).

Il mondo dell'OffLine
Alla fine del contest verrà rilasciata a tutti gli abbonati Premium GOLD la traduzione di Vampire the Masquerade: Bloodlines.
lunedì 7 febbraio 2005 Diario di un Vampiro #20 Data di uscita Ufficiale Patch ITA Vampire the Masquerade: Bloodlines: 15 FEBBRAIO 2005 .
mercoledì 2 febbraio 2005 Diario di un Vampiro #19 Veloce aggiornamento per confermare definitivamente l'oggetto della Patch ITA di Vampire the Masquerade Bloodlines:.
Ho dedicato questi giorni a trovare il modo per non far slittare la patch e la soluzione adottata pare funzionare.
Vorrei ancora una volta chiarire le motivazioni che hanno portato allo slittamento di un mese della patch:.
Comunque, sono orientato per far uscire la patch completa.
1) La patch non esce più (Ok, scherzo ^_^).
2) Escono i soli dialoghi, che entro una settimana dovremmo finire, facciamo uscire la patch 1.0 tra meno di 2 settimane e successivamente facciamo uscire una patch 2.0.
3) Stringiamo i denti e cerchiamo di far convivere entrambe le cose cercando di far uscire la patch completa entro fine gennaio.
Ad ogni modo siamo sicuri che una patch di aggiornamento ci sarà, potrà sempre capitare di dimenticare qualcosa, e vista la natura del gioco, anche facendo i test, si corre il rischio di scegliere un percorso con delle frasi perfette, non facendo saltare a galla eventuali errori.

Backend in italiano? [Archive] - Joombers.com
Ma sappi che se escono patch per mambo standard, devi modificare questi file a manuzza, visto che non puoi semplicemente sovrascrivere i file di adminlanguage con quelli dell'eventuale patch (perderesti le variabili e quindi la traduzione...).
Il tutto è palesemente a durata limitata: dalla versione 4.5.3 dovrebbe essere inclusa la traduzione del backend direttamente in mambo, quindi tutto il lavoro sarà da rifare...
:D :D Zenigata 26.03.2005, 22:49 Ma sappi che se escono patch per mambo standard, devi modificare questi file a manuzza, visto che non puoi semplicemente sovrascrivere i file di adminlanguage con quelli dell'eventuale patch (perderesti le variabili e quindi la traduzione...).
Ci potrebbero essere dei problemi se ora installo questa traduzione "hack" e, quando esce una patch, installo Mambo da zero? andreadesign 27.03.2005, 11:27 sì poichè la localizzazione, purtroppo, non è fatta con delle stringhe.
Cavolo, ho già installato questo Mambo con la patch! Che cosa devo fare adesso, ripristinare il backup di ieri? Non vorrei avere fatto danni..
Grazie mrshark 27.03.2005, 18:15 Cavolo, ho già installato questo Mambo con la patch! Che cosa devo fare adesso, ripristinare il backup di ieri? Non vorrei avere fatto danni..

panico!!! traduzione italiana 1.0.9 [Archive] - Joombers.com
ho installato la patch 1.0.9 ed ora o ho il backend in italiano o il frontend.
(forse la traduzione dei file .sql serviva per avere il backend in italiano)....
in pratica avevo il pacchetto completo 1.0.7 in italiano (disponibile su mamboserver), ho messo la patch 1.0.8 (tutto ok) e poi la 1.0.9 (disastro).
poi domani preparo un pacchettino fatto bene della patch per coloro che hanno avuto il mio stesso problema Elwood 29.06.2004, 01:32 Ma avevi scaricato la patch corretta? mi pare che l'ultima l'avessero rivista su mosforge..
comunque ho risoolto come hai visto sopra ed ho aggiunto la patch corretta nell'area download di mamboserver.it vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2007, Jelsoft Enterprises Ltd.

Game Italian Translation (G.I.T.)
Se ne trovate qualcuno, o volete suggerire una diversa traduzione, sciveteci sul nostro forum ..
La traduzione di IL-2 Sturmovik: Forgotten Battles può essere applicata sia in presenza o meno dell'espansione Ace Expansion ed è composta da un file unico:.
Attenzione : nel caso si possieda solo IL-2 Sturmovik: Forgotten Battles la traduzione richiede l'installazione della patch ufficiale v1.22!.
Attenzione : nel caso si possieda sia IL-2 Sturmovik: Forgotten Battles che Ace Expansion, installare prima il gioco base e la sua patch ufficiale v1.22, quindi Ace Expansion seguito dalla sua patch ufficiale v2.04, e solo infine la traduzione!.
R: La Base v2.0 va installata dopo aver aggiornato il gioco con la patch v1.22, che si può scaricare direttamente da Multiplayer.it, e (nel caso si voglia usare anche Ace Expansion) dopo aver aggiornato l'espansione con la patch v2.04, anche questa presente su Multiplayer.it ..
R: Certamente, la traduzione riconosce automaticamente se si possiede o meno l'espansione, e di conseguenza sceglie quali file installare..

Game Italian Translation (G.I.T.)
Se ne trovate qualcuno, o volete suggerire una diversa traduzione, sciveteci sul ..
La traduzione di Defcon è ancora in corso, e pertanto non è disponibile alcun link di download..
Attenzione : la traduzione richiede l'installazione della patch ufficiale v1.3!.
R: La Base v1.0 va installata dopo aver aggiornato il gioco con la patch v1.3 che si può scaricare direttamente da ..
D: E' possibile giocare ad eventuali mod o mappe aggiuntive anche dopo che si è installata la traduzione? .

MegaLab.it - Nuove patch di sicurezza per Windows
Poche settimane fa Microsoft ha rilasciato alcune patch di sicurezza che vi consigliamo di installare al più presto.
Il primo e più pericoloso bug riguarda un componente presente in tutte le versioni di Windows: stando a quanto dichiarato da Microsoft nella pagina di presentazione della patch, il componente RPC permette ad una applicazione in esecuzione sul computer locale di eseguire alcune routine su un computer di Rete, locale o remoto, e viceversa.
La patch è classificata da Microsoft come “Critical”, il più alto livello di pericolosità, per tutte le versioni di Windows: per la prima volta inoltre, una patch per Windows 2003 Server raggiunge questo livello di guardia.
Last Stage of Delirium Research Group, la società che ha scoperto la patch, segnala inoltre come questa vulnerabilità sia presente nonostante il sistema di protezioni dai Buffer Overrun integrato in Windows 2003 Server....
Stando a quanto emerso da una ricerca portata avanti dal noto magazine inglese The Register, la maggior parte degli utenti collegati alla Rete non installa regolarmente patch di sicurezza: cogliamo quindi l’occasione per ricordarvi di installare anche la e per il, nonché ogni altra patch di sicurezza segnalata negli .

QB12 - local patch
UALCHE TEMPO FA, a cena con un amico birder londinese, mi fu chiesto di descrivere il mio local patch .
Una delle maggiori difficoltà che ho incontrato cominciando a scrivere questo articolo è stata proprio la traduzione nella nostra lingua di local patch , e penso di averne tentate anche tante prima di arrivare a concludere che, come per molti altri termini o locuzioni importati dal Regno Unito, sia meglio mantenere l’originale piuttosto che tentare traduzioni che non ne diano appieno il senso, con tutte le sfumature ed implicazioni derivanti dal contesto o, peggio, ridicole.
Torniamo al local patch e cerchiamo di darne una definizione, piuttosto che una traduzione.
Un local patch è un’area più o meno ristretta, di solito non lontana da casa o dall’ufficio (il mio ufficio ne è, addirittura, in mezzo ), ed in cui c’è un ambiente relativamente diversificato, adatto alla sosta e alla riproduzione degli uccelli, dove ci rechiamo quasi quotidianamente o con una certa frequenza, durante tutto l’anno, registrando con meticolosità tutte le nostre osservazioni, anche quelle che potrebbero sembrare banali.

TRADUZIONE PATCH ?

AltroPC
: Patch che corregge gli errori e le mancanze di traduzione nella lingua italiana di E-xoops; include la traduzione completa del modulo banners.
[svnbook commit] r2366 - trunk/www
Per favore - realizzate le patch sulla copia XML dei sorgenti.</li> -<p></p> -<li>Per feedback riguardo questo sito, contattate + realizzate le patch sulla copia XML dei sorgenti.
[svnbook commit] r2241 - in trunk/www: . images
Da ogni pagina - tradotta puoi ottenere il libro od una fotografia dello stato del - lavoro di traduzione se non e' stato ancora concluso.
+ Se state traducendo il libro e + desiderate pubblicare fotografie dello stato della traduzione, + contattate la mail list in italiano.</p> + <p>Il lavoro di traduzione in italiano non e' stato ancora concluso.
Notare che la versione in inglese e' quella di riferimento dalla quale derivano tutte le traduzioni, ad ogni modo, se avete dei commenti da fare riguardo la traduzione in lingua italiana sentitevi liberi di iscrivervi alla mail list italiana.
Da ogni pagina + tradotta puoi ottenere il libro od una fotografia dello stato del + lavoro di traduzione se non e' stato ancora concluso.
Notare che la + versione in inglese e' quella di riferimento dalla quale derivano + tutte le traduzioni, se avete dei commenti da fare riguardo una + traduzione dovrete contattare i suoi autori.</p> + <h2>Sono tartarughe?</h2> <p>Perche', si, davvero, sono tartarughe.
Caesar3.it - Traduzione del gioco
Sono tante le richieste che mi arrivano direttamente oppure sul forum, in merito ad una patch per tradurre il gioco dall'inglese in italiano o anche da altre lingue..
Non c'è una patch per fare questo...
La traduzione è abbastanza buona, salvo per qualche carattere che no viene visualizzato bene, tipo qualche maiuscola che risulta minuscola...
Chapter 5. Crea la traduzione per un semplice progetto KDE
Crea la traduzione per un semplice progetto KDE .
Crea la traduzione per un semplice progetto KDE Quando il tuo progetto è completato, potresti voler avere una o più traduzioni per la GUI.
Prima di tutto installa gettext patchato per KDE Installa gettext con la patch appropriata che puoi trovare su developer.kde.org e installalo nella tua directory di home.
$ tar xvzf gettext-0.10.35-kde.tar.gz $ cd gettext-0.10.35-kde $ ./configure $ make $ mkdir -p ~/bin $ cp src/gettext src/xgettext ~/bin # copia gettext e xgettext all'interno della tua HOME/bin directory $ export PATH=~/bin:$PATH Prepara la traduziones Poi entra nella directory del tuo progetto: $ cd /path/to/myproject Setta KDEDIR così che sia coerente con la tua installazione di kde - sulla mia Mandrake è in /usr Questa locazione può anche essere trovata mediante 'kde-config --prefix' $ export KDEDIR=`kde-config --prefix` # or export KDEDIR=/usr In seguito crea i file di traduzione: $ make -f admin/Makefile.common package-messages .
Crea la traduzione Traduci i files .po usando kbabel.
Compila e installa i file di traduzione $ make package-messages $ sudo make install .
Re: Patch traduzione storia debian (era Re: [Fwd: segnalazione errore])
> Su segnalazione in lista ho corretto alcune imprecisioni della > traduzione che trovate allegata alla mail in formato sgml.
Patch traduzione storia debian (era Re: [Fwd: segnalazione errore])
:) Su segnalazione in lista ho corretto alcune imprecisioni della traduzione che trovate allegata alla mail in formato sgml.
> > Giuseppe Title: Breve storia di Debian Progetto di Documentazione Debian debian-doc@lists.debian.org Per la traduzione si veda l'Appendice B 2.4 (ultima revisione 11 gennaio 2003) Questo documento descrive la storia e gli obiettivi del Progetto Debian.
Ogni pacchetto consisteva nell'aggiunta di una patch Debian al file sorgente, gli utilizzatori dovevano scompattare il tar del sorgente, applicare la patch e compilare loro stessi il binario.


Home @CallCenter