TRADUZIONE

































Traduzione online gratuita - LEXICOOL.COM
I moduli di questa pagina offrono un servizio di traduzione automatica gratuita online di testi in molte combinazioni di lingue.
Questo tipo di traduzione vi permette di capire un testo in lingua straniera, ma è raramente accurata ed affidabile e in nessun caso può sostituire il lavoro di un traduttore.
Traduzione online con numerose combinazioni di lingue.
Traduzione con numerose combinazioni di lingue.

Master di traduzione ed interpretariato - LEXICOOL.COM
I corsi di lingua presenti in questo repertorio sono principalmente corsi di specializzazione post laurea di traduzione ed interpretariato alla fine dei quali si conseguono titoli di studio riconosciuti (Master, Diploma di specializzazione, Certificato, dottorato) per inviarci eventuali commenti o suggerimenti su questo repertorio.

Traduzione professionale gratuita e in linea di WorldLingo
Traduttore siti web Traduttore testi Per la traduzione, digitare o incollare di seguito il testo Traduttore e-mail Traduzione umana professionale Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Declinazione di responsabilità: A causa delle complessità del linguaggio umano e della possibilità di numerose traduzioni e interpretazioni differenti di parole o frasi particolari, vi sono limitazioni implicite nella traduzione automatica.
WorldLingo non si assume alcuna responsabilità per la precisione della traduzione, inoltre nega qualsiasi responsabilità in relazione a richieste di indennizzo insorgenti dall'uso dei servizi di traduzione di WorldLingo.
Servizi WorldLingo Prodotti WorldLingo Pagine correlate Risultati dei test eseguiti dal maggior venditore nel Regno di riviste Internet: "WorldLingo ha la gamma più vasta di lingue e si districa meglio, e spesso più velocemente degli altri, tra siti web e frasi stranieri." Iscrizione Tenetevi aggiornati sulla traduzione e la localizzazione – iscrivetevi a "Lingo News"..

Traduzione umana professionale WorldLingo
Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Veloce e accurata in oltre 141 lingue Poiché è in gioco la reputazione e la sicurezza finanziaria della vostra società, è fattore cruciale selezionare un servizio di ottima reputazione e professionale per la traduzione dei documenti.
La qualità di ogni traduzione WorldLingo completata viene controllata da un proofreader e da un redattore prima che il documento finale venga consegnato al cliente..

Traduzioni gratis e servizi di traduzione professionale
Traduzioni gratis e servizi di traduzione professionale Benvenuto! Prova il nostro traduttore automatico: la più vasta scelta di lingue sul web, dizionari tematici, possibilità di tradurre interi siti e testi fanno di questo traduttore il migliore disponibile online! Scrivi o incolla il tuo testo: Traduci da: .

Linee Guida per l'accessibilità ai contenuti Web
[] [] Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web Raccomandazione del W3C del 5 maggio 1999 Questo documento è una traduzione delle Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web ..
Questo documento potrebbe contenere errori di traduzione..

Dizionario Italiano-Inglese - WordReference.com
Per trovare rapidamente la traduzione di una parola basta digitarla negli appositi spazi.
Dizionario Italiano-Inglese In WordReference ci sono tre dizionari di traduzione multilingue e un dizionario monolingue Inglese; il da solo comprende circa 100.000 lemmi con più di 250.000 traduzioni ed è in continua crescita.

Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
TRADUZIONI La traduzione è considerata un tipo di modifica, e di conseguenza si possono distribuire traduzioni del documento seguendo i termini della sezione 4.
Si può fornire una traduzione della presente licenza a patto che si includa anche l'originale versione inglese di questa licenza.
In caso di discordanza fra la traduzione e l'originale inglese di questa licenza la versione originale inglese prevale sempre.

Guide of TRADUZIONE



info: TRADUZIONE


Photo by www.fusheng.it
Traduzione siti Web e localizzazione siti Web
Traduzione siti Web e localizzazione di siti Web .
La traduzione di un sito Web e/o la localizzazione di un sito Web è una operazione particolarmente delicata e complessa, che coinvolge professionalità diverse e necessita di una valida esperienza nel coordinamento delle fasi di lavoro.
Come per qualsiasi progetto di traduzione e localizzazione, non è infatti sufficiente la semplice conversione del testo nella lingua di destinazione, ma il successo di un sito Web tradotto in una lingua diversa da quella originaria dipende da più fattori:.
Ability Top Translations è in grado di offrire una esperienza specifica nel campo della localizzazione e traduzione di siti Web , avvalendosi di una équipe di professionisti con competenze specifiche nei settori del Web Design e authoring, Internet Marketing , promozione e posizionamento sui motori di ricerca , Web scripting , internazionalizzazione e localizzazione di testi per il Web.

Traduzione professionale - Servizi di traduzione - Agenzia di traduzione
BeTranslated.com : servizi di traduzione professionale Individuare il mercato giusto, scegliere il prodotto o il servizio ideale e proporlo attraverso un messaggio vincente: questo è, in sintesi, il segreto di una comunicazione efficace.
Per chi ha bisogno di ampliare i propri orizzonti commerciali, 'esportare' e modulare un messaggio, la traduzione ha oggi assunto un ruolo decisivo nella realtà economica e tecnologica mondiali.
L’obiettivo dei nostri traduttori è quello di elaborare un testo che venga sentito dai lettori come se fosse un messaggio originale e non una traduzione.

Traduzione inglese francese - Traduzioni inglese francese - Traduttore francese - Servizi di traduzione in francese - Traduttori francese
Ha fondato BeTranslated insieme a Karl per rivolgersi ad un mercato più ampio e offrire alle società un'alternativa alle agenzie di traduzione e alle reti di traduttori freelance poco coordinate.
Nato nel 1973, nel 1997 Mike si è laureato in Traduzione alla Scuola internazionale per traduttori e interpreti di Mons, in Belgio.
Dopo un breve periodo nel quale ha svolto svariati tipi di lavoro, Mike si è trasferito nella Repubblica Dominicana, dove è stato assunto da un'importante società di traduzione e localizzazione come Assistente alle vendite e Traduttore dall'inglese e dall'olandese verso il francese.
Accanto alla traduzione, Michael cura vari aspetti della gestione: marketing e vendite, promozione sui motori di ricerca e project management..
È specializzato nella traduzione di testi e siti Web nei seguenti settori: marketing, Internet, software, hardware, geopolitica e telecomunicazioni.
Dopo aver conseguito una laurea in Traduzione alla Scuola internazionale per traduttori e interpreti di Mons e un master in Marketing e Vendite, Karl ha lavorato come dirigente per varie aziende belghe, tra cui la Belgacom, nella quale ha svolto l'attività di Responsabile Relazione Cliente e Performance Improvement per 5 anni.

Scuole di scrittura e traduzione
Corsi di scrittura e traduzione, workshop .
Corsi di master in traduzione, in interpretazione e in localizzazione, riservati a laureati in lingue (ammessi 15 candidati per ogni edizione di corso) completamente gratuiti in quanto finanziati dal Fondo Sociale Europeo, strutturati in 1200 ore di cui 8 .
Corso di Laurea in 'Mediazione Linguistica per la Traduzione e l'Interpretazione' .
Corso di Laurea in 'Scienze della Mediazione Linguistica con indirizzi in Traduzione e Interpretariato'.
Master in 'Traduzione Letteraria per l'Editoria dal francese in italiano' intende fornire competenze specifiche a chi, avendo alle spalle studi umanistici, è in grado di avvalersi di conoscenze e strumenti che gli consentano di inserirsi nel mondo dell?ed .
Corso di laurea triennale in 'Scienze della Mediazione Linguistica con indirizzi per la Traduzione e l'Interpretariato' .
Corso di Laurea in 'Scienze della Mediazione Linguistica per la traduzione e l'interpretariato' .
Master di 1° livello in 'Traduzione e redazione tecnica'.
Laurea in 'Traduzione e interpretazione per le istituzioni, le imprese e il commercio'.

Giornate della traduzione letteraria
Marcella Bertuccelli, Semantica e pragmatica della traduzione .
Paola Mazzarelli, Problemi di riscrittura nella traduzione della saggistica (inglese) .

Regole per la buona traduzione
Regole per la buona traduzione Introduzione Lo scopo di questo documento è quello di delineare un insieme di linee guida alle quali cercare di attenersi quando si traduce un documento tecnico, un HOWTO, delle pagine di manuale o i messaggi di un programma, in seguito all'impegno di molti volontari in anni di traduzioni e revisioni sulle liste dei traduttori.
Piuttosto, la validità di una traduzione non deve essere una condizione binaria, bensì un continuo di sfumature che attraversano l'intero spettro di verità.
'you can do this and that' 'è possibile fare questo e quello' 'you can do this or that' 'è possibile fare o questo o quello' 'you can do this and/or that' 'è possibile fare questo o quello' Traduzione letterale Compito del traduttore è di cercare di rimanere il più possibile fedele all'originale: questo non significa necessariamente tradurre letteralmente, bensì cercare di rendere perfettamente quanto esposto del documento originale.
Più la traduzione è vicina all'originale, tanto questa è migliore, ma tale vicinanza non deve verificarsi a scapito della forma o della correttezza: a causa del diverso modo di costruire le frasi nelle varie lingue, spesso è da considerare migliore una traduzione che si distacca dall'originale ma è più scorrevole o più elegante.

Free Translation Project - Gruppo dei traduttori in italiano
Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU, ma fin dalla sua nascita ci si è occupati anche delle traduzioni della loro documentazione, degli HOWTO di Linux, della traduzione di messaggi e documentazione di programmi liberi e, sopratutto, della cura del .
Documenti Il valore effettivo della lista risiede nella possibilità di discutere con altri vere e proprie questioni di stile legate alla traduzione di termini tecnici, con lo scopo finale di rendere le traduzioni quanto più possibile omogenee tra loro.
Il glossario Fin dall'inizio, sulla lista ci si è posti l'obiettivo di creare un glossario dei termini tecnici che si incontrano nella pratica di traduzione al fine di di rappresentare le convenzioni lessicali condivise dai traduttori, in quanto la buona qualità e l'uniformità dei termini utilizzati è un obiettivo primario del lavoro di traduzione.
Le regole per la buona traduzione Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.

Fogli di stile a cascata, livello 2
Questo documento è una traduzione in lingua italiana della Raccomandazione W3C del 12 Maggio 1998 "Cascading Style Sheets, level 2 CSS2 Specification".
La presente traduzione in italiano non può essere considerata normativa in alcuna sua parte.
Questa traduzione è stata realizzata per la maggior parte da ..
Questo documento può contenere errori di traduzione .
Per chi vuole leggere la traduzione delle Specifiche CSS2 off-line è disponibile un file ZIP da 745 Kb , liberamente scaricabile, che contiene tutti i file della traduzione in formato HTML.
Grazie a, è disponibile anche una conversione della traduzione in .

MagnificaWeb > FlashObject: rilevamento ed inserimento di Flash tramite JavaScript
Qui invece troverete parte di questa pagina tradotta in, qui una traduzione in una in e la traduzione in che state leggendo.

Benefits


Photo by www.lipsie.com
Commissione Europea - Rappresentanza in Italia
Benvenuti nelle pagine 'Multilinguismo e traduzione', a cura dell'Antenna della Direzione generale della Traduzione (DGT) della Commissione europea in Italia.
Le pagine 'Multilinguismo e traduzione' riportano informazioni destinate agli operatori del settore della mediazione linguistica, con utili indicazioni sui principali strumenti di consultazione, link di accesso a banche dati, materiali sul multilinguismo e segnalazioni di eventi e appuntamenti nel settore linguistico (tutte le sezioni sono in corso di elaborazione).
L'Antenna informa gli organismi didattici e le pubbliche amministrazioni -mediante presentazioni mirate - in merito all'attività della Direzione generale della Traduzione: funzionamento e obiettivi, modalità e ciclo di lavoro, strumenti tecnologici di ausilio alla traduzione e prospettive future nel contesto dell'allargamento dell'Unione europea.
Per informazioni relative a tirocini per traduttori, concorsi per traduttori, bandi di gara per servizi di traduzione esterna e altre opportunità di collaborazione nel settore linguistico sarà presto creata un'apposita sezione.
L'Antenna non assume traduttori e non si avvale direttamente di servizi di traduzione esterna: non può pertanto prendere in considerazione alcun curriculum vitae.

Stato traduzione v5.0 RC1 | drupal italia
Stato traduzione v5.0 RC1 Inserito da il Ven, 2006/12/15 - 15:34 Situazione al 17.1.07 .
» o per inviare commenti Inserito da il Lun, 2007/01/29 - 01:59 A quanto pare manca poco al completamento della traduzione.
E' possibile fare una stima del tempo necessario affinchè venga pubblicata? Non mi ero accorto di questo lavoro comune ed avevo intrapreso una traduzione personale ma stando alla tabella mi rendo conto che siete molto più avanti.

Traduzione italiana per Drupal 5.0 - Prenotate il modulo. | drupal italia
Traduzione italiana per Drupal 5.0 - Prenotate il modulo.
Inserito da il Ven, 2006/12/15 - 16:32 Oggi, con la uscita della Rc1 di Drupal5, si sono stabilizzate le stringhe definitivamente, e noi prontamente abbiamo iniziato la traduzione dei moduli.
aggiornamento by Michele: in potete trovare i template per iniziare la vostra traduzione » o per inviare commenti .

PneumoNet - Traduzione termini medici
Inserite una parola in italiano o in inglese e premete ' Invia ' per ottenere la traduzione..
Non verrà fornita alcuna traduzione di termini non medici.

Sliding Doors of CSS, Parte II - How To :: Gdesign.it
( Nota traduzione : per tab menu si intende un menu costituito da "linguette"; quando parliamo di tab menu ci riferiamo a tutto il menu, mentre dicendo tab ci riferiamo alle singole "linguette" che costituiscono il menu.) Nessun tab attivo (corrente) Nella Parte I, non abbiamo tenuto conto di quei casi in cui non c'è un tab corrente, ovvero un tab attivo.

Traduzione siti internet | Traduzioni siti web
Traduzione siti internet - Worldglobalservice presenta il servizio professionale di transleted.net per la traduzione di siti internet .
Traduzione professionele di siti Internet.
Avvalendosi di un team di esperti nel campo della localizzazione e traduzione Web, translated.net è in grado di tradurre qualsiasi sito e applicativo web con la formula 'chiavi in mano', pronto per la pubblicazione online.
Clicca qui per andare alla pagina di informazioni di transleted.net per la traduzione di siti internet .
Translated.net, oltre a tradurre professionalemente i siti web , offre un servizio di traduzione capace di mettere a vostra disposizione 3570 traduttori professionisti madrelingua , garantendovi una scelta di 406 combinazioni linguistiche diverse.
Se desiderate conoscere subito il prezzo di una traduzione, compilate gratuitamente l'apposito modulo presenta nella pagina del preventivo on line ; .

XHTML 1.0: The Extensible HyperText Markup Language
I possibili errori presenti in questo documento, dovuti alla traduzione, sono di responsabilità del traduttore e non sono in alcun modo imputabili al W3C.

Web Content Accessibility Guidelines 2.0 Working Draft
[] Linee Guida per l'Accessibilità ai Contenuti Web 2.0 W3C Working Draft del 19 Novembre 2004 Questo documento è una traduzione della Working Draft relativa alle Linee Guida per l'Accessibilità ai Contenuti Web 2.0 .
Questo documento potrebbe contenere errori di traduzione.

Emily Dickinson: The Complete Works (Tutte le opere)
Il lavoro è iniziato a gennaio 2002 con la traduzione delle poesie ed è poi andato avanti con l'inserimento delle lettere e dei frammenti in prosa.
Per le poesie ho previsto anche l'inserimento di un commento nel quale ho esplicitato la mia interpretazione dei versi e, talvolta, anche considerazioni sulle scelte di traduzione e citazioni tratte dalla sterminata bibliografia dickinsoniana.
Oltre alle tre sezioni principali, ho inserito ulteriori quattro pagine: una cronologia della vita di Emily Dickinson, un elenco degli autori citati nell'intero corpus (che è via via aggiornato e sarà completato insieme alle traduzioni), una pagina musicale, con la riproduzione di alcuni spartiti e la possibilità di ascoltarli (in formato 'midi'), e un elenco delle piante e degli animali citati nelle poesie 2 gennaio 2002 Iniziata la traduzione delle .
Giugno 2005 Terminata la traduzione, ho iniziato a rivedere i testi e le versioni italiane, inserendo via via un commento per ciascuna poesia.
Anche per questi la traduzione è in corso.
21 novembre 2006 Terminata la traduzione dei frammenti in prosa.

TRADUZIONE ?

TranslateNow! - Traduzione automatica online da un'unica pagina
Fate tradurre uno stesso testo da più sistemi di traduzione automatica online, confrontate i risultati e scegliete quello più adatto alle vostre esigenze.
La traduzione giuridica
In effetti, Francesco de Franchis nel secondo volume del suo Dizionario Giuridico afferma che la traduzione giuridica è: «compito assai ingrato per chi vi si dedichi: si tratta di un lavoro misconosciuto e troppo spesso mal pagato».
Nell'articolo verrà posto l'accento sulla traduzione giuridica dalla lingua originaria (l'italiano) in un lingua target (l'inglese).
Il contributo metterà inoltre in luce gli aspetti pratici della traduzione giuridica più che trattare della teoria generale delle traduzioni.
Il traduttore giuridico deve capire la funzione e lo scopo della traduzione che gli è stata commissionata, all'interno del campo specifico in cui egli lavora.
E' essenziale, specialmente per il traduttore con poca esperienza di traduzione giuridica, porsi sempre queste domande per evitare di cadere nella trappola della somiglianza «acustica» o, in altre parole, di tradurre un concetto nel linguaggio target semplicemente in termini lessicali.
Affinché ciò non accada, si raccomanda ai traduttori di controllare accuratamente i nomi delle organizzazioni della cui traduzione non sono certi.
Il Consiglio Europeo, il Parlamento Europeo, il Comitato Economico e Sociale, la Corte di Giustizia Europea e la Corte dei Conti hanno tutti un Servizio di Traduzione.
Hacking di applicazioni Web 2.0 con Firefox | Articoli Sicurezza | Sicurezza.HTML.it
Lavora con noi Sicurezza Link utili Siti tematici - sponsor - Cerca: » » Pagine: 1 Hacking di applicazioni Web 2.0 con Firefox di: Redazione HTML.it 18 Dicembre 2006 Questa è la traduzione dell'articolo di Shreeraj Shah pubblicato originariamente su il 10 novembre 2006.
La traduzione viene qui presentata con il consenso dell'editore.
Sono attualmente disponibili vari tipi di applicazioni software per la Traduzione, tra cui le utility di traduzione interattiva, che si possono considerare dizionari 'automatici' . In queste applicazioni
506 Traduzione prodotti sono ora disponibili in 39 lingue.
Sono attualmente disponibili vari tipi di applicazioni software per la Traduzione , tra cui le utility di traduzione interattiva , che si possono considerare dizionari 'automatici' .
Nel caso della traduzione automatica o 'da macchina' , il programma legge tutto il testo o il documento senza fermarsi.
Alcune applicazioni mantengono la formattazione del testo, alcune supportano OLE o la traduzione degli Appunti .
Corsi e Seminari di Traduzione Assistita
Corsi e Seminari di Traduzione Assistita .
Elenco di strumenti di Traduzione Assistita da Computer.
Che cos'è la Traduzione Assistita? Come si evince dalla sigla inglese CAT (Computer Aided Translation), traduzione assistita significa tradurre con l'aiuto di un computer.
Gli approcci alla traduzione assistita si riducono principalmente a due: la traduzione automatica (Machine Translation) e la memoria di traduzione (Translation Memory).
Traduzione Automatica Uno strumento di traduzione automatica analizza il testo da tradurre in base a un sistema prestabilito di regole linguistiche e lo ricostruisce utilizzando le regole e il vocabolario della lingua di arrivo.
Attualmente questi strumenti non sembrano in grado di produrre una traduzione di qualità tale da minacciare l'esistenza del traduttore umano, ma possono essere utili per farsi un'idea del contenuto di un testo.
Memoria di Traduzione Uno strumento di memoria di traduzione prende il testo da tradurre frase per frase e lo confronta con la sua memoria per vedere quali frasi e/o parti di esse sono già state tradotte in precedenza.
L'uso di questi strumenti può velocizzare la traduzione di un testo molto ripetitivo, come un manuale tecnico, ma aiuta anche a garantire la coerenza terminologica in testi meno ripetitivi ma ricorrenti, come per esempio relazioni mensili.
Servizi di Traduzione Italiano>Inglese
E persino sul mercato interno, un prodotto corredato di una traduzione in inglese si presenta meglio.
Perché non conviene affidarsi alla sorte? Una bella traduzione è il Vostro "biglietto da visita mondiale", ed è spesso il primo contatto che i Vostri potenziali clienti hanno con la Vostra azienda.
Non ha senso investire somme ingenti nella ricerca, nella tecnologia, nella produzione e nella pubblicità per poi buttare tutto all'aria con una pessima traduzione.
Per evitare di fare vere e proprie figuracce, conviene affidarsi a un, un consulente linguistico in grado di fornire una traduzione di qualità tale da rimandare un'immagine positiva della Vostra azienda all'estero.
Che cosa significa tradurre? Per eseguire una traduzione un'ottima conoscenza delle due lingue è una condizione necessaria, ma non sufficiente .
Una traduzione fatta come si deve prevede tutta una serie di operazioni, che sa fare solo chi ha una , ovvero: Analisi del testo da tradurre Analisi dello stile e del registro in base al lessico e alle forme grammaticali utilizzate e ricerca di equivalenti nell'altra lingua.
» WordPress 2.0.5 in italiano » WordPress Italy
Il: 12 Novembre 2006 alle 16:38 Non so se vi risulta ma ho dei problemi (serissimi!) con la traduzione quando si tratta di inserire “articoli sucessivi”.
Il link agli articoli precedenti è ok, il link agli articoli sucessivi include nella pagina un link con dentro informazioni sul team di traduzione.
Traduzione - Questar - Prodotti software
Traduzione multilingue per documenti e internet Traduzione .
Il software di traduzione per 7 lingue utilizzato in tutto il mondo! .
Traduzione in 7 lingue in modo semplice e veloce .
Traduzione dall’inglese e viceversa in modo semplice e veloce .


Home @CallCenter