HIM TRADUZIONE

































A tutto quiz (1)
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon .
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Ma per fare un utile esercizio prova prima a rispondere senza guardare la traduzione italiana! Le soluzioni si trovano a fine tabella.
TRADUZIONE: chi ha scritto la Commedia degli Errori? .
TRADUZIONE: che salsa si mangia assieme all’agnello nel Regno Unito? a.
TRADUZIONE: quale strumento musicale fu usato nel film Il terzo uomo? a.
TRADUZIONE: se vai a una public school, si tratta di una scuola: a.
TRADUZIONE: il Welsh rarebit (noto anche come Welsh rabbit) è a.
TRADUZIONE: la traduzione di “Lo conosco dal 1998” è...
TRADUZIONE: traducete in inglese “il figlio di Harris è Eric”.

Frances' Queen - Testi Queen con traduzione - QUEEN "THE GAME"
Frances' Queen - Testi Queen - Traduzione testi in italiano delle canzoni dei Queen .

Shakespeare: Traduzione Italiane
La Tempesta 1984 Le allegre comari di Windsor, 1992 Come vi Piace traduzione di C.A.
Amleto traduzione, introduzione e note di Gabriele Baldini; con testo a fronte, Milano: B.U.R., 1975.
('Lo Shakespeare della BUR') Otello traduzione, introduzione e note di Gabriele Baldini; Milano: BUR, 1984.
('Lo Shakespeare della BUR - Tragedie, 40') Misura per Misura , traduzione, introduzione e note di Gabriele Baldini.
traduzione, presentazione e note di Vittorio Gabrieli; introduzione di Nemi d'Agostino; Milano: Garzanti, 1988.
Nel 1997 ha ricevuto il premio Grinzane-Cavour per la traduzione.
Orbetello ('I Capolavori di Shakespeare, IV') Otello traduzione di A.
Orbetello ('I Capolavori di Shakespeare, V') Romeo e Giulietta traduzione di A.
('Collana del Teatro di Roma, 11') Tito Andronico , traduzione di Agostino Lombardo, Genova: Teatro di Genova, 1989.
('Grandi Libri Garzanti, 122' Come vi Piace, Il Mercante di Venezia, Misura per Misura traduzione e note di E.
(' , V') Romeo e Giulietta traduzione di A.
Traduzione e note di Sergio Perosa, Milano: Garzanti, 1985.
Eliot, varie opere di Shakespeare, tra cui I sonetti (Premio Mondello '92 per la traduzione), Falk di Joseph Conrad e Alice nel paese delle meraviglie di Lewis Carroll.

Domenica delle Palme - VIII Giornata Mondiale della Gioventù - Angelus
Traduzione italiana del saluto in lingua inglese: 2.
Traduzione italiana del saluto in lingua spagnola: 3.
Traduzione italiana del saluto in lingua francese: 4.
Traduzione italiana del saluto in lingua tedesca: 5.

Taccuino di traduzione
Oltre alla versione italiana, il trattato di Liang Shiqiu è disponibile in una traduzione inglese datata 1949, ad opera di un certo William B.

Guide of HIM TRADUZIONE



info: HIM TRADUZIONE

Taccuino di traduzione
E a questo si ricollega un altro aspetto essenziale, almeno per me: riuscire a definire un metodo efficace per la revisione di una traduzione.
Solo dopo uno o due (o più controlli), si passa alla lettura della sola traduzione.
Questo metodo ci permette di controllare la comprensione e la completezza del testo, l'uso uniforme della terminologia ed altri aspetti, ma non ci aiuta a far sì che la nostra traduzione non sia semplicemente una traduzione.
Finita la traduzione mettiamola da parte per almeno un giorno (se c'è tempo, ovviamente).
Poi iniziamo la revisione leggendo dapprima solo la traduzione: durante questa prima lettura utilizziamo le diverse funzioni di Word (o di un altro editor) per evidenziare i punti poco chiari o scorrevoli, gli errori di grammatica e i tanto temuti calchi linguistici (installazione invece di impianto, spazzolarsi i denti invece di lavarseli ecc...).
Solo in seguito passiamo al confronto riga per riga (o parola per parola) fra la traduzione e il testo originale.
Ho adottato questo metodo da un mese circa e mi sono accorta di due cose: 1) questo tipo di revisione richiede meno tempo (si eliminano le ripetute 'letture finali') e 2) il risultato è una traduzione che 'suona' come un testo originale .

Eugene O’Neill e Lars Norén: “A Swedish-American Kinship”
Ritroviamo il materiale autobiografico, utilizzato da O’Neill nel dramma, in due documenti, che l’autore aveva redatto ad uso esclusivamente personale quando era stato in cura presso uno psicanalista nel 1926, e che sono stati scoperti e saccheggiati dai biografi: uno è un diagramma in cui sono tracciate “the familial forces that had shaped him in his early years” (e che sembrano muovere attorno a un sentimento ambivalente di amore-odio nei confronti del padre); l’altro contiene un riassunto schematico della storia famigliare degli O’Neill, imperniato sulla figura della madre.
Una traduzio-ne letterale vorrebbe “Viaggio di un lungo giorno verso la notte”; il dramma è però conosciuto, in traduzione italiana, col titolo di Lunga giornata verso la notte (nella traduzione di B.
In Journey , Mary accusa James di aver messo Jamie sulla strada dell’alcol, usando quasi le stesse parole: “And if he had a nightmare when he was little, or a stomach-ache, your remedy was to give him a teaspoonful of whisky to quiet him” (E se lui faceva un brutto sogno quando era piccolo, o aveva il mal di pancia, il tuo rimedio per calmarlo era di dargli un cucchiaino di whisky), O’Neill, E., op.

Speciale Crop Circles: The Mowing Devil
Ma è proprio vero che una traduzione alla lettera del pamphlet va in favore della tesi 'UFO - crop circles'?.
Se vogliamo far fede ad una traduzione alla lettera, dobbiamo quindi dedurre che molti testimoni videro il campo in fiamme e non, come segnalato da varie fonti, delle 'fiamme in cielo'!.

[ Buffymaniac.it ] - Buffy e Angel - v.3.0 Moving to LA
Evviva la traduzione a caso! Tra l'altro, non voglio fare la classifica, ma il vaiolo ha ucciso molta più gente delle sifilide! .
In ogni caso potevano comunque cercare una traduzione migliore..
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione! .

Benefits

Traduzioni
Ma una quarta ragione ci viene presentata dalla stessa studiosa nella "Nota alla traduzione" del volume: «Ecco quindi gli ostacoli della traduzione di una poesia che implica un apriori dove lo studio dell'autore deve essere effettuato in profondità e attraverso una com partecipazione attiva da parte del traduttore che, funzionando da filtro, si deve fare voce di uguale intensità e vibrazione in un contesto culturale distinto».
Non ultima ragione che rende prezioso questo libro, oltre all'importanza dello sconosciuto poeta che in questi ultimi mesi sta ottenendo importanti riconoscimenti in America, la serietà e la competenza della traduzione, e peraltro anche la veste grafica (il libro è anche corredato di un CD con la registrazione di 10 lunghe poesie recitate dall'autore, col pregevole accompagnamento al pianoforte di David Amram, artista che non conosciamo), è anche il fatto che la traduttrice non si è sobbarcata questa fatica per un compenso, ma per una scelta "scaturita personalmente da un interesse per il Poeta".

LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
Questo approccio, che prevede l'estensione della visione culturale propria alle altre culture, è più colonizzatore che traduttivo, ed è diametralmente opposto al concetto di traduzione secondo Berman:.
La finalità stessa della traduzione - aprire sul piano della scrittura un certo rapporto con l'Altro, fecondare il Proprio tramite la mediazione dell'Estraneo - si scontra frontalmente con la struttura etnocentrica di ogni cultura, o con quella specie di narcisismo in base al quale ogni società vorrebbe essere un Tutto puro e non mescolato 5 .
Tra i criteri per la valutazione dei candidati a un esame di traduzione nel Regno Unito, .
forse il punto più interessante è l'uso del termine «traduzione letterale».
Per esempio, «uno stile di traduzione troppo letterale» ha trasmesso espressioni come «transmitting the budget to the Chamber» (invece di «delivering the budget» e una «traduzione totalmente letterale» di déjeuner-débat «ha prodotto un inglese molto innaturale»; presumibilmente, la traduzione «totalmente letterale» era qualcosa come «lunch-debate» anziché «lunchtime talk» 6 .
Qui per «letterale» probabilmente s'intende una traduzione lessicale, che diventa censurabile (per gli autori dei criteri) solo quando tale metodo viene portato alle sue conseguenze estreme.

LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
Abbiamo esaminato varie possibilità di concepire (o di non riuscire a concepire) la fedeltà, la letteralità, l'equivalenza in traduzione.
Di solito il profano che parla di traduzione contrappone queste categorie a quella di «libertà»: la traduzione "libera" è anche quella "infedele", "non letterale" e "non equivalente".
Cominciamo da un saggio del 1532 di Juan Luis Vives, De ratione dicendi , in cui si parla di traduzione in questi termini: esistono tre tipi di traduzioni: quelle in cui solus spectatur sensus (è rispettato solo il senso), quelle in cui si rispetta sola phrasis et dictio (solo la forma lessicale e sintattica), e quelle in cui si cerca di stare dietro tanto alle cose che alle parole et res et verba ponderantur .
Il primo tipo è, appunto, la traduzione libera: Nelle traduzioni in cui si tiene conto solo del senso, c'è libertà d'interpretazione e si perdona sia chi tralascia quel che non serve al senso sia chi aggiunge quel che serve al senso.
Traduzione libera per Vives cinquecento anni fa è quella in cui manca una corrispondenza tra la parola del prototesto e la parola del metatesto.

30 years up the river had made him a stranger to society - andare controcorrente (English to Italian translation glossary) idiom?, Idioms / Maxims / Sayings, Art/Literary
Luisa Piussi : non vedo il movimento in questa frase, se è una traduzione libera (degnissima scelta) forse non è il caso di metterlo nel glossario a meno che tu non abbia la certezza che si tratta di un modo di dire, cioè documentazione..
Luisa, grazie per il link, mi sembra la traduzione più corretta..
mi scuso per la traduzione di prima ma credo che .
To or in prison, as in 'They sent him up the river for five years'.

HIM TRADUZIONE ?

Bryn Mawr Classical Review 2007.02.29
Se ciò assicurò la traduzione e la diffusione delle opere teodoree nell'ambito nestoriano di Siria, la condanna di sei sue tesi, di cui alcune ricavate dal Commento ai Salmi, nel V concilio ecumenico di Costantinopoli del 553 provocò la scomparsa di gran parte delle sue opere nell'originale greco, delle quali ci è giunta integra solo il Commento ai Profeti minori..
Di questo Commento, che riguardava tutti i Salmi, Devreesse ha ricostruito con un paziente lavoro di ricerca quanto resta dei Salmi 1-80 nell'originale greco e in un antica traduzione latina.
Lo studioso, che sostituisce alla numerazione dei Settanta quella originaria masoretica, e quindi 1-81 con la divisione del Salmo 9 in due parti distinte (nel mio testo preferisco però mantenere la numerazione seguita dallo stesso Teodoro), fa precedere la traduzione da una introduzione (pp.
La traduzione è effettuata sull'edizione dei Salmi 1-80 di Devreesse, riportata comodamente a fronte, in riproduzione anastatica ma senza le note marginali sui manoscritti.
Purtroppo nella premessa alla traduzione non è data alcuna notizia sui codici e le loro sigle, per cui il lettore non è in grado di poter utilizzare l'apparato critico.
MacMan Home - A Saucerful of Secrets by Pink Floyd - Testi con traduzione
Ahimé, ahimé, oh sono davvero tristi per me?.
Ahimé, ahimé, oh rideranno davvero di me?.
La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina su altri siti NON è consentita in nessun caso.
MacMan Home - Aqualung by Jethro Tull - Testi con traduzione
Testi con traduzione in Italiano by Marcello e Lara Mancini In the beginning Man created God; and in the image of Man created he him.
I saw him in the city and on the mountains of the moon.
La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina su altri siti NON è consentita in nessun caso.
Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione! Inviate : commenti, ringraziamenti e complimenti a:.


Home @CallCenter