Stabat Mater

Gianbattista Pergolesi
(1736)

Note: Text appears in original Latin first,
followed by both Italian and English translations


I.
Stabat Mater, dolorosa. Juxta crucem lacrimosa,
II.
Cujus animam gementem, Contristatam et dolentem, Per transivit gladius.
Fuit illa benedicta. Mater Unigeniti! Mater unigeniti!
IV.
Quae moerebat, et dolebat, et dolebat,
Et tremebat, cum videbat, Nati poenas, poenas inclyti.
V.
Quis est homo, qui non fleret,
Christi matrem si videret in tanto supplicio?
Quis non posset contristari, Piam matrem contemplari dolentem, cum Filio?
Pro peccatis suae gentis. Vidit Jesum in tormentis,
Et flagellis subditum.
VI.
Vidit suum dolcem natum.
Morientem, desolatum. Dum emisit spiritum.
VII.
Eja mater, fons amoris, fons amoris.
Me sentire vim doloris, vim doloris. Fac ut tecum lugeam.
VIII.
Fac ut ardeat cor meum in amando Cristum Deum,
Cristum Deum, Ut sibi complaceam.
Ut sibi complaceam.
IX.
Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas.
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati, Jam dignati, jam dignati, pro me pati,
Poenas mecum divide.
Fac me vere Tecum flere. Cucifixo Condolere, condolere.
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare, te libenter sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara, mihi jam, non sis amara.
Fac me tecum plangere.
X.
Fac ut portem Christi mortem, Christi mortem,
passionis fac consortem,
Et plagas recolere. Fac me plagis, vulnerari,
Cruce hac inebriari, Ob amorem filii.
XI.
Inflammatus et accensus,per te, virgo, sim defensus in die judicii.
Fac me cruce custodiri, Morte Christi praemuniri, Confoveri gratia.
XII.
Quando corpus morietur, Fac ut animae donetur,
Paradisi gloria. Amen.


ITALIAN || ENGLISH
I.

Stava lì, || She was there
ai piedi della croce || At the foot of the cross,
La Madre addolorata, || The Mother, full of pain,
in lacrime: || in tears:
Suo Figlio || Her Son
era lì crocifisso. || was there crucified.
II.
La sua anima gemeva, || Her soul cried out,
esacerbata e dolente, || exacerbated and in agony,
trafitta da una spada. || cut by a spade.
III.
Oh quanto era triste || Oh how she was sad
ed afflitta || and aflicted
quella donna benedetta, || that blessed woman,
Madre del Figlio Unigenito! || Moth er of His only Son.
IV.
Ella si rattristava e soffriva, || She was so sad and suffering,
e tremava vedendo i tormenti || and she trembled to see the torment
di quell'incomparabile Figlio. || of that incomparable Son.
V.
Quale uomo non piangerebbe || What man would not cry
se vedesse la Madre di cristo || to see the Mother of Christ
in così grande sofferenza? || in such great suffering?
Chi non soffrirebbe, || Who would not suffer,
contemplando la pia Madre, || Contemplating the pious Mother,
Patire col figlio? || crying for her son?
Vide Gesù torturato e flagellato || She saw Jesus tortured and flagelated
per riscattare i peccati || to pay for the sins
del suo popolo. || of his people.
VI.
Vide il suo dolce nato che || She saw her sweet offspring
moriva abbandonato, || die abandoned,
fino all' ultimo respiro. || abandoned to the last breath.
VII.
O Madre, fonte d'amore, || O Mother, font of love,
fa che io, senta || make it so that I, feel
la violenza del dolore || the violence of pain
e possa piangere con te. || and that I may cry with you.
VIII.
Fa che il mio cuore arda || Make it so that my heart may ardor
nell' amore di cristo || in the love of Christ
mio Dio così che io sia, || my god, so that I may,
a lui gradito. || to him, be pleasing.
IX.
Santa Madre, esaudisicmi: || Holy Mother, extol to me:
incidi nel mio cuore || Incise in my heart
le piaghe del crocifisso. || the folds of the cross
Dividi con me le sofferenze || Divide with me the suffering
del figlio tuo piagato che, || of your broken son, who
ha scelto di soffrire per || chose to suffer for
la mia salvezza. || my salvation.
Fa che davvero possa || Make it so that I may
piangere con te, || really cry with you,
Che io soffra con lui || That I may suffer with him
sulla croce, || on the cross,
Finché avrò vita. || For as long as I shall have life.
Voglio restare vicino alla Croce, || I want to stay near the cross,
con te, insieme con te || with you, together with you,
Piangere tuo Figlio. || cry for your Son.
Vergine, splendida tra le Vergini, || Virgin, splendid amongst the
Esaudiscimi: || Virgins, extol me:
lascia che con Te io pianga. || let me cry with you.
X.
Fa che io condivida || Make it so that I share in
la morte di Cristo, || the death of Christ,
Fammi partecipe || Make me a participant,
della sua passione, || of his passion,
fa che io soffra || Make it that I suffer
per le sue piaghe. || for his suffering.
fa che io sia ferito dai colpi, || Make it that I should be wounded by blows
Inebriato da questa Croce, || Drunk by this Cross
per amore del Figlio! || for the love of the Son.
XI.
Infiammato e pieno di fervore, || Inflamed and full of fervor,
Sia io difeso da te, || Should I be defended by you,
O vergine, || O virgin,
Nel giorni del giudizio. || In the days of judgement.
Fa che la Croce mi protegga, || Make it that the cross protects me,
che la morte di Cristo mi salvi, || That the death of Christ saves me,
che io sia ristorato || That I be restored
dalla grazia divina. || by divine grace.
XII.
Quando il mio corpo morirà, || When my body shall die,
Fa che all' anima sia || Make it that it's soul
donata la gloria del Paradiso. || shall be donated the glory of paradise.
Amen, || Amen.
[nei secoli dei secoli.] || [forever and ever.]


Alice blue eyes

Back to the Top*** Back to Previous Page
Photo Galleries and Sound Clips *** Articles and Interviews with Alice Baker
The Story behind the Face *** So, what's it like at the Office?
Kidstuff... *** Time off with Friends....
The Cats of Rome *** Biography and Press Materials for Alice*** Write to Alice

Copyright © 2000 CMI Arts. All rights reserved