Bollezzumme!
Quærno de traduçioin
 
 
 
 
William Butler Yeats
(1865-1939)
O l'é stæto un di promotoî do coscì dïto Celtic Revival in Irlanda a-a fin de l'Euttoçento e un sostegnitô de l'indipendensa irlandeise. Con l'aggiutto da moggê, ch'a l'ëa unna medium, o Yeats o construisce un scistema filosòfico e mìstico, segondo o quæ l'istöia umann-a a l'è fæta de çicli che resegonda in sempiterno, e ch'o l'antevedde a vegnùa de'nn'época gramma d'individualìximo e violensa. Premmio Nobel pe-a lettiatùa do 1923. 

The Gyres

The Gyres! The Gyres! Old Rocky Face, look forth;
things thought too long can be no longer thought,
for beauty dies of beauty, worth of worth,
and ancient lineaments are blotted out.
Irrational streams of blood are staining earth;
Empedocles has thrown all things about;
Hector is dead and there's a light in Troy;
we that look on but laugh in tragic joy.

What matter though numb nightmare ride on top,
and blood and mire the sensitive body stain?
What matter? Heave no sigh, let no tear drop,
a greater, a more gracious time has gone;
for painted forms or boxes of make-up
in ancient tombs I sighed, but not again;
what matter? Out of cavern comes a voice,
and all it knows is that one word: Rejoice!

Conduct and work grow coarse, and coarse the soul,
what matter? Those that Rocky Face holds dear,
lovers of horses and of women, shall,
from marble of a broken sepulchre,
or dark betwixt the polecat and the owl,
or any rich, dark nothing disinter
the workman, noble and saint, and all things run
on that unfashionable gyre again.
 

E cheugge

E cheugge! E cheugge! Vegia Cäa de Prìa,
ammïa; no poemmo ciù pensâ de cöse
stæte tròppo pensæ, ché de bellessa
a meue a bellessa e o meito o meue de meito,
e tutte e tornùe antighe son scassæ.
Scciummæe de sangue strafaläie màccian
a tæra, o l'à cacciòu dòsso bordòsso Empédocle
tutto zù arrëo; l'é mòrto Éttore e gh'é
un ciæo à Tròia; niätri ch'ammiemmo riemmo de'nna tràgica allegrìa.

Cös'impòrta se o peson sgreuzzo e réddeno
o cavarca in sciâ çimma, e sangue e bratta
brùttan o còrpo delicòu? Ma cöse
n'impòrta? No stâ à sospiâ, no cianze,
un ciù gran tempo, ciù aggaibòu o l'é anæto;
pe de figùe pittuæ inte tombe antighe,
pe stucci de cosmétichi ò sospiòu,
ma no ô faiò mai ciù. Cöse m'impòrta?
Sciòrte unna voxe d'inta barma à dî
a sola pòula che lê a sa: Gödî!

Usanse e euvie végnan ordenäi,
l'ànima ciù ordenäia. Cöse impòrta?
Quelli che a Cäa de Prìa a gh'à ciù cäi,
che ghe gusta cavalli e dònne, lô
da-o màrmao d'un sepurto scamoròu,
ò d'into scùo tra o gattospusso e o dugo,
ò ascì da quarche moscio e scùo ninte,
porrian tiâ feua l'Artexan e o Nòbile
e o Santo e ingheugge torna tutte e cöse,
in sciâ cheuggia che mai se peu cangiâ.

Töa do contegnùo